top of page

НАСЛЕДИЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ

  • Фото автора: makshelper
    makshelper
  • 29 янв. 2015 г.
  • 2 мин. чтения

Zerkala-02.jpg

Одна из крупнейших русских поэтесс ХХ века, прозаик и переводчица Марина Ивановна Цветаева (1892 — 1941) начала писать стихи — не только на русском, но и на французском и немецком языках — ещё в шестилетнем возрасте. А её первый изданный сборник стихов в 18 лет сразу же привлёк внимание известных поэтов.

Судьба у Марины Цветаевой сложилась невероятно трагично. Война и нищета дают о себе знать. Один её ребёнок в 3-летнем возрасте умирает от голода в приюте, мужа по подозрению в политическом шпионаже расстреливают, вторую дочь репрессируют на 15 лет. Цветаева с сыном отправляется в эвакуацию в Чистополь, куда ссылали большинство литераторов – там ей обещают прописку и работу. Цветаева пишет заявление: «Прошу принять меня на работу в качестве посудомойки в открывающуюся столовую Литфонда». Но ей не дали и такой работы: совет счел, что она может оказаться немецким шпионом.

Пастернак, провожая Цветаеву в эвакуацию, дал ей для чемодана веревку, не подозревая, какую страшную роль этой веревке суждено сыграть. Не выдержав унижений, Марина Цветаева 31 августа 1941 года покончила жизнь самоубийством, повесившись на ней.

Цветаева писала прозу на протяжении всей своей творческой жизни. Это воспоминания о современниках, о своём детстве, статьи, дневники, записные книжки, письма. Всю свою прозу поэтесса называла «автобиографической».

В отличие от стихов, не получивших признания в эмигрантской среде (в новаторской поэтической технике Цветаевой усматривали самоцель), проза Цветаевой пользовалась очень большим успехом. Она охотно принималась издателями и заняла основное место в творчестве Цветаевой 1930-х гг. Сама поэтесса говорила, что эмиграция делает ее прозаиком.

Выход из поэзии в прозу, в новые творческие сферы обозначены Цветаевой как «расширение голоса» и в то же время как результат складывающихся жизненных обстоятельств. В эти годы почти не печатали её стихов, влияли оторванность от России, мучительность выбора - уехать в СССР или остаться за границей, усилившееся чувство одиночества, непонимание, сложности в семье, смерть сводного брата Андрея. Созданию автобиографических воспоминаний способствовало желание воскресить прошлое, обнажить корни, осмыслить собственную судьбу как судьбу поэта.

tsvetaeva2.jpg

Наблюдения Цветаевой, которыми она делится в своих книгах, отличаются удивительной меткостью и глубиной. Ей удается показать слабые и сильные стороны своих героев, запечатлеть их в минуты радости, боли, смятения. Со страниц книг Цветаевой встают живые портреты отца, профессора Московского университета, основателя Музея изящных искусств И.В.Цветаева, поэтов В.Брюсова, К.Бальмонта, О.Мандельштама, а также самой Марины Ивановны - человека необычайно одаренного, но в то же время трагически одинокого, с юности несущего в себе заряд обреченности...

Современники отмечали, что стихи Марины Цветаевой сложны для восприятия, проза куда понятнее и глубже. Цветаевская проза с первых слов, с первых строк очаровывает, завораживает: перед читателем разворачивается музыкально-поэтическое полотно воспоминаний, критических замечаний, дневниковых записей. То, что не выплеснулось в стихи, высказалось в прозе, а так как в основе того и другого лежат биографические факты, мы сталкиваемся с необычным явлением: Марина Цветаева рассказала о времени и о себе языком поэзии и прозы, и эти два жанра органично дополняют друг друга.

 
 
 

Commenti


  • 1421517921_VK.png
  • 1421517903_Aquicon-Instagram.png
  • 1421517830_Aquicon-Twitter.png
  • 1421517889_Aquicon-Facebook.png
  • 1421517878_Aquicon-GooglePlus.png

СЛОВО ДНЯ

  • 1418768544_vk.com_edited.png
  • 1418768910_instagram_edited.png
  • 1418768701_twitter_edited.png
  • 1418768500_facebook_edited.png

АЛАВЕРДЫ

«передача слова другому во время застолья».

В переносном значении в разговорной речи также употребляется как   «ответный подарок, ответные действия»: наше алаверды.

Слово пришло к нам из грузинского языка. Возможно, что оно восходит

к арабскому allah 'бог' и турецкому verdi 'дал' (форма прошедшего времени глагола ver 'давать'; буквально "бог дал").

ПОПУЛЯРНЫЕ ПОСТЫ

  • 1421517921_VK.png
  • 1421517903_Aquicon-Instagram.png
  • 1421517830_Aquicon-Twitter.png
  • 1421517889_Aquicon-Facebook.png
  • 1421517878_Aquicon-GooglePlus.png

ОНЛАЙН ЖУРНАЛ О РОССИИ

bottom of page